D'wed a gaf fi wel'd dysgleirdeb?

(Cwestiynau)
D'wed a gaf fi
    wel'd dysgleirdeb,
  D'wyneb bra', Iesu da,
Draw yn nhrag'wyddoldeb?

D'wed i mi, a ga'i deyrnasu,
  'Draw i'r bedd, byth mewn hedd,
Gydâ'm hanwyl Iesu?

D'wed a ga'i y gwyrddlas balmwydd
  Coron wen, ar fy mhen,
I'w gwisgo yn dragywydd?

A ga'i fyn'd heibio uffern danllyd,
  Yn dy law, heb ddim braw,
Mewn i dir y bywyd?

Os ca'i bythol wel'd dy wyneb
  Dysglaer hardd, fy enaid chwardd,
Draw yn nhrag'wyddoldeb.

Hiraeth sy' ar fy nghalon dyner,
  Wel'd y dydd, fyn'd yn rhydd,
Maes o'm poen a'm blinder.

Gwynfyd a f'ai heddyw'n cânu
  'Mhlith y llu, sanctaidd fry,
Sydd wedi gorchfygu.
William Williams 1717-91
Aleluia 1749

Tôn [MH 8888]: Havant (<1811)

gwelir:
  Deffro f'enaid deffro'n ufudd
  Iesu 'Mrenin mawr a 'Mhrïod

(Questions)
Tell, shall I shall get
    to see the radiance,
  Of thy lovely face, good Jesus,
Yonder in eternity?

Tell me, shall I get to reign,
  Beyond the grave, forever in peace,
With my beloved Jesus?

Tell, shall I get the green palms
  A white crown, on my head,
To wear eternally?

Shall I get to go past fiery hell,
  In thy hand, without any terror,
In the land of life?

If I get to see forever thy beautiful,
  Shining face, my soul shall laugh,
Yonder in eternity?

Longing there is upon my tender heart,
  To see the day, to go free,
Out of my pain and my grief.

Blessed would be today singing
  Amongst the throng, sacred above,
Who have overcome.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~